Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Rumunsky - Bună dimineaÅ£a. Ieri- noapte a lucrat...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Bună dimineaţa. Ieri- noapte a lucrat...
Text k překladu
Podrobit se od
nik84
Zdrojový jazyk: Rumunsky
Bună dimineaţa. Ieri-noapte a lucrat. Şeful lui M. mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă.
Poznámky k překladu
Original text: mi corazon buna dimineata ieri noapte a lucrat sefu lui marino mi-a zis ca avorbit cucineva de acolo.Succes la test ai grija
*I deleted "mi corazon" because it's not in Romanian, it's Spanish for "my heart/my love/iubirea mea";
*I abbreviated name, M.= male name.
Naposledy upravil(a)
Freya
- 11 únor 2010 19:30
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
11 únor 2010 18:45
Freya
Počet příspěvků: 1910
It's Romanian, except for the mi corazon part.
11 únor 2010 18:48
Freya
Počet příspěvků: 1910
Can I edit it with diacritics? or it will be "meaning only"?
11 únor 2010 19:13
Freya
Počet příspěvků: 1910
OK. If it's decided that "mi corazon" should be deleted, then the right text, with punctuation and all is like this:
Bună dimineaţa. Ieri-noapte a lucrat. Şeful lui Marino mi-a zis că a vorbit cu cineva de acolo. Succes la test. Ai grijă.
** Marino is a name.
I leave this just in case.
11 únor 2010 19:24
Bamsa
Počet příspěvků: 1524
Hi Freya
Can you correct and add the missing diacritics
Thanks
CC:
Freya
11 únor 2010 19:31
Freya
Počet příspěvků: 1910
Done!