Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-antické Řecko - Les Empires de Mû et de l' Atlantide

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Francouzskyantické Řecko

Kategorie Fikce / Příběh

Titulek
Les Empires de Mû et de l' Atlantide
Text
Podrobit se od Sharin
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Elles étaient si puissantes qu'elles voulurent rivaliser avec les dieux, lesquels, pour les punir, précipitèrent leur fin.
Poznámky k překladu
c'est une phrase concernant les civilisations de l'empire de mû et de l'Atlantide.
Je voudrais que ce texte soit écrit avec l'alphabet du grec ancien.

Titulek
Αὗται ὡς δυνατὰι ἦσαν...
Překlad
antické Řecko

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: antické Řecko

Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι, οἵτινες, ἐπὶ τὸ ἐλέγχειν αὐτὰς, τὸ τέλον αὐτῶν ἐσπεύδον.

Poznámky k překladu
"βούλοντο" or "ήθελαν"

Bridge by Francky5591:
"They were so powerful that they wanted to compete with gods, who, in order to punish them ("them" standing for the two cities), quickened their end"

Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language.
<05/18/francky>
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 3 prosinec 2010 14:33





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 červen 2010 09:20

Efylove
Počet příspěvků: 1015
The consecutive clause should be ουτως ... ωστε, with acc + infinite.

20 srpen 2010 21:55

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Soory Efee, haven't noticed your post before.

Yes, you're right. Thank you! Could you check if it is fine now?

Αὗται ὡς δύναται ἦσαν, ὅτι πρὸς τοὺς θεούς ἀθλεῖν ἐβούλοντο
--> Αὐταὶ οὕτως δύναται ἦσαν, ὥστε ἑαυτοὺς πρὸς τοὺς θεοὺς ἀθλεῖν βούλεσθαι



CC: Efylove

21 srpen 2010 09:58

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Of course it is!

21 srpen 2010 16:19

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you so much, dear friend!

Francky, could you replace an excerpt with the corrected one, please?

CC: Francky5591