Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Holandsky-Anglicky - een grapje maak ik

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyHolandskyAnglickyNěmecky

Kategorie Chat - Každodenní život

Titulek
een grapje maak ik
Text
Podrobit se od Aagje
Zdrojový jazyk: Holandsky Přeložil bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

Titulek
Just kidding
Překlad
Anglicky

Přeložil Urunghai
Cílový jazyk: Anglicky

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 25 červen 2010 14:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 červen 2010 10:54

Lein
Počet příspěvků: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 červen 2010 13:49

tasosspanos
Počet příspěvků: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 červen 2010 18:29

Urunghai
Počet příspěvků: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 červen 2010 19:30

User10
Počet příspěvků: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 červen 2010 12:39

Lein
Počet příspěvků: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 červen 2010 13:26

xristi
Počet příspěvků: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 červen 2010 14:35

Urunghai
Počet příspěvků: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 červen 2010 11:14

xristi
Počet příspěvků: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?