Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Brazilská portugalština

Kategorie Myšlenky - Vzdělání

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Demon non potuit clero mala fundere plura, quam...
Text
Podrobit se od cesar augusto siqueira li
Zdrojový jazyk: Latinština

Demon non potuit clero mala fundere plura, quam quod ei tribuit famulos omni sine cura.

Titulek
O demônio não pôde ...
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

O demônio não pôde ao clero piores males causar,
do que a ele servos sem qualquer prudência destinar.
Poznámky k překladu
Tentando manter a rima.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 20 červen 2010 22:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 červen 2010 15:58

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Aneta, could you confirm this bridge?

"The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves."

CC: Aneta B.

20 červen 2010 15:05

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi Lilly, I would rather say:

"The devil/demon couldn't cause to the clergy worse harm than to give it completely negligent servants"

=The worst harm what demon can cause to the clergy is just giving it negligent servants. (meaning)

20 červen 2010 15:54

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Aneta,

I changed a bit the words in order to keep the rhyme of the original, in Portuguese. You know that's not an easy task when translating

Anyway, I think the meaning was kept, wasn't it?

Why did you use "worse"? Isn't it "much"?

20 červen 2010 16:14

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"plura mala" actually means "more bad things" (literally), but I translated it by "worse harm", because it is the best interpretation of the words here I believe.

When I compare our versions I can see a crucial diffrence, dear. From yours "The demon couldn't cause much harm to the clergy, except for assigning to it reckless serves." I could deduce that the demon cannot cause much harm! Meanwile he is able a lot! And the worse harm what he can do is just giving negligent servants to the clergy.
Yes, not an easy task when translating... Sorry for my English.

20 červen 2010 16:38

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
It also can be read this way:
"Demon couldn't harm the clergy more than by giving negligent servants to it".

<edit> cannot --> couldn't (past tense!)

20 červen 2010 21:46

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Got it! and fixed

20 červen 2010 22:26

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Uff! I hope so.

To be precise I should add that the second part literally starts:

..., than when he gave...

But, we don't have to translate literally, do we?