Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Francouzsky - expression idiomatique?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyFrancouzsky

Titulek
expression idiomatique?
Text
Podrobit se od reestructuracion
Zdrojový jazyk: Španělsky

"la valoracion del inmueble, y a expensas de confirmacion sobre la misma, se estima en 100.000 €".
Poznámky k překladu
Buenos dias, el texto que quisiera traducir es un trozo de un contracto de arrendamiento financiero (en francès, un contrat de crédit-bail), entonces es vocabulario juridico.
Me parecia que "a expensas de" significaba "aux dépens de", mais alors je ne comprends plus.

Je remercie ceux qui auront la gentillesse de m'apporter leur traduction.
--------------------------------------------------
Admin's note : A translation request into English was made by the expert in French, in order to evaluate the translation that was done into French from this text. SO PLEASE TRANSLATE FROM SPANISH INTO ENGLISH, BUT DO NOT TRANSLATE FROM THE FRENCH VERSION, THANK YOU!(09/30/francky)

Titulek
La valeur de la propriété, sous ...
Překlad
Francouzsky

Přeložil jedi2000
Cílový jazyk: Francouzsky

La valeur de la propriété, sous réserve de confirmation, est estimée à 100.000 €
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 7 říjen 2010 13:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 září 2010 16:22

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut jedi2000

Comme mon espagnol est on ne peut plus précaire, j'ai demandé une traduction du texte espagnol vers l'anglais. Aussi ne traduis pas vers l'anglais, car ce que je voudrais est une confirmation, ou au contraire une infirmation de ta traduction vers le français, dans un but d'évaluation de celle-ci.

merci, bon après-midi!

30 září 2010 17:04

reestructuracion
Počet příspěvků: 1
Merci Jedy. Je crains toutefois que la traduction ne soit de trop littérale, ce qui vide pour partie la phrase de son sens.

I think this is a literal translation, giving the sentence no real sense.