Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Holandsky-Latinština - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HolandskyAnglickyLatinština
ŘeckyHebrejsky

Kategorie Výraz

Titulek
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Text
Podrobit se od kruimel84
Zdrojový jazyk: Holandsky

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Poznámky k překladu
letterlijke vertaling

Titulek
Si praeterito tempori decedere permittes...
Překlad
Latinština

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Latinština

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 29 září 2011 21:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 září 2011 19:38

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 září 2011 19:46

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 září 2011 19:49

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487

26 září 2011 22:36

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 září 2011 23:26

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 září 2011 00:15

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 září 2011 20:16

Efylove
Počet příspěvků: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 září 2011 21:29

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!