Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Sanırım O'nu yargılayanlar birer aziz.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Sanırım O'nu yargılayanlar birer aziz.
Text
Podrobit se od berk_S91
Zdrojový jazyk: Turecky

Sanırım O'nu yargılayanlar birer aziz.

Titulek
I think each one of those who...
Překlad
Anglicky

Přeložil Mesud2991
Cílový jazyk: Anglicky

I think each one of those who judge him is a saint.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 26 říjen 2011 11:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 říjen 2011 12:59

berk_S91
Počet příspěvků: 7
Bir dakika, kafam karıştı Ama yargılanan bir insan..

23 říjen 2011 13:07

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Merhaba berk_S91,

Erkek mi kız mı olduğunu belirtmemişsiniz. O yüzden "it" olarak çevirdim.

23 říjen 2011 13:57

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi berk_S91! Sorry, but you asked for an admin to check this page and apparently the problem is a topic that is to be discussed between the translator, experts in Turkish and yourself, an admin here wouldn't be of any use. Moreover I don't think there is one single admin here who can read Turkish

Best regards,

23 říjen 2011 13:35

berk_S91
Počet příspěvků: 7
(erkek) Kişi olarak düşünün hatta; rollingmaster'ı yargılayanların.. Bir de "yargılayanlar birer../ yargılayanların hepsi" de olabilir..

Francky5591 I see.. thanks

23 říjen 2011 13:58

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Düzeltildi

23 říjen 2011 14:04

berk_S91
Počet příspěvků: 7
Teşekkürler ben size puan kazandırmak için varım..

24 říjen 2011 16:45

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi guys,
Could you please, post the comments in English?

24 říjen 2011 17:24

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Hi yourself lilian,

Since to whom is addressed in the text was not specified, I had translated it counting as 'it'. berk_S91 said to me that the one judged is a man and I edited.