Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



22Překlad - Francouzsky-Anglicky - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyBrazilská portugalštinaŠpanělskyItalskyŘeckyNěmeckyŠvédskyHolandskyDánskyTurecky

Titulek
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
Poznámky k překladu
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

Titulek
Another subject of anger from your book: Biofuels
Překlad
Anglicky

Přeložil RedShadow
Cílový jazyk: Anglicky

They contribute to the rise in price of the basic commodities. Last year, the USA “burned” 138 million tons of corn to make bioethanol. A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn that would allow a Mexican or Zambian child to live for one year.
Poznámky k překladu
US English
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 14 duben 2012 19:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 březen 2012 17:47

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Hi Lein,

I think the last sentence should be "A tank of 50 liters of bioethanol uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for another one year.

What do you think?

CC: Lein

29 březen 2012 18:07

RedShadow
Počet příspěvků: 143
Hey Mesud2991,

I agree for the +another, it sounds much smoother.


Now I am even thinking about ".. for another year." (-one).
However that seems less 'powerful'; it's got less emphasis on the 1 year I mean.


30 březen 2012 12:38

Lein
Počet příspěvků: 3389
'Another one year' doesn't sound right in English. 'Another year' would be an option but because I think the meaning doesn't actually change, I will leave this as it is.

14 duben 2012 19:38

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Not "make" - "allow"! I edited it.