Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠvédsky

Titulek
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan...
Text
Podrobit se od majae
Zdrojový jazyk: Turecky

Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra.

Titulek
What's the good of death...
Překlad
Anglicky

Přeložil Mesud2991
Cílový jazyk: Anglicky

What's the good of death as long as you don't exist in my last breath?
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 2 leden 2012 21:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 prosinec 2011 19:54

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Oh this one's funny, rollingmaster! You actually made the meaning the opposite of the original. The last part should be "if you are not with me at my last breath", but I'm not sure about the first part - what does "Neyleyim ben ölümü" really mean? Türkçede açıklayabilirsin istersen.

31 prosinec 2011 20:36

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Neyleyim ben ölümü son nefesimde sen olmadıktan sonra. --> As long as you are not beside me, the taste of death won't be good (Neyleyim --> ne yapayım)

1 leden 2012 20:02

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I still don't understand the first part. Is death supposed to taste good?

Ne yapayım ölümü = What should I make of death?

Can you make the meaning of that part a little clearer?

1 leden 2012 22:05

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
No. As long as the person's darling is with him/her, even death will be something good. That's the meaning of the sentence.

As to "ne yapayım 'bir şeyi'", this phrase means 'it's not good for me/it doesn't work' (it's a rhetorical question). I think the best translation of it should be "what's the good of...". What do you think?

2 leden 2012 19:56

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
This is better, but I think we should change "as long as" to "if". Does that still work with the meaning in Turkish?

Also, I think maybe it should be "at my last breath".

2 leden 2012 20:32

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
- Yes.

- I'm weak at prepositions. What is the difference?

2 leden 2012 21:15

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I'm not sure anymore - I decided to accept it as is.