Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Polsky - -daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyPolsky

Kategorie Chat

Titulek
-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...
Text
Podrobit se od sandra-bor
Zdrojový jazyk: Italsky

-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss??

-Mitico bicos!!! Fede gente del genere si trova solo a ...

-davero... aà comunque torno sicuro a ferragosto... porco due ribaltamo tutto

-Easy direi.. Ti aspetto grande
Poznámky k překladu
Source-language is a Napolitan dialect

Titulek
Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??...
Překlad
Polsky

Přeložil sandra-bor
Cílový jazyk: Polsky

-Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??

-(Nasz) niesamowity Bicos!!! Fede, takich ludzi znajdziesz tylko w...

-To prawda... ah, tak w ogole, na pewno wracam w połowie sierpnia... Cholera, zrobimy raban
-Proste, powiedziałbym... Czekam na ciebie, wielki.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 2 srpen 2012 10:47





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 srpen 2012 00:20

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Bridge

- C'mon Ale, show your English off!! Bicosss??

- (Our) awesome Bicos!!! Fede, you find such people only in...

- That's true... Ah, anyway I'll be back for mid-August for sure... God damn it, we'll make a mess

- Easy, I'd say. I'm waiting for you, you great


---

Notes:
1. Ale, Fede, Bicos -> Three masculine nicknames, presumably
2. The second sentence is unfinished, it lacks the location.

CC: Aneta B.

1 srpen 2012 00:49

sandra-bor
Počet příspěvků: 12
ohh thank U!
Ur great!

1 srpen 2012 10:30

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thanks Alex!
BTW. "C'mon Ale" is French?


---

Sandro,
mam dla Ciebie parÄ™ sugestii:

zrobimy bałagan/chaos --> zrobimy raban
Łatwo powiedzieć --> Proste, rzekłbym/powiedziałbym




1 srpen 2012 12:04

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Well, I tried to render the very informal and colloquial level of "daje"

1 srpen 2012 14:31

Lein
Počet příspěvků: 3389
Bicoss = because?
That would make the second line 'because it's awesome' - if that works for the original.

Sorry to barge in, I'll leave it up to you again now...

1 srpen 2012 14:37

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
But what does "C'mon" mean? Could you give me an English equivalent for it, Alex?

And what about Lein's suggestion? Is it possible option?

Lein, your input is always welcome!

1 srpen 2012 15:29

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Oh sorry! I saw it many times, it's informal for "Come on!"

I think Lein's suggestion makes sense in the English text, but not in the Italian text. When we (the youth) talk about close friends, we often add "mitico" before the name, like "Mitico Alex!", as an intensifier (literal meaning is "mythical" ). I do not know if I bridged it well...


1 srpen 2012 16:01

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I can't understand you, Alex. Lein just suggested that "Bicos" could be Italian transliteration of English "because". They sounds the same. That's it.
What do you mean when talking about "Mitico". How can it be related to Lein's suggestion?

Come on


1 srpen 2012 16:14

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Because if you consider "Bicos" a transliteration of English "because", then "Mitico Bicos" would make no sense. While if you consider it a nickname, it makes perfectly sense.

1 srpen 2012 16:16

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
But there is no "Mitico" in the text...
All right. No matter. Will leave it as it is.

1 srpen 2012 16:18

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Aneta, please, have a look at the second line of the Italian text

1 srpen 2012 16:19

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Heh! Yeah. I saw only the first line before... and I was sure we were talking about it.

1 srpen 2012 16:21

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
But Lein was talking about the second line!

1 srpen 2012 16:45

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, You're right.

2 srpen 2012 00:57

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Sandra?
Dałam Ci wskazówki jak mogłabyś poprawić swoje tłumaczenie (patrz: kilka postów wcześniej). Nic nie odpowiedziałaś...


2 srpen 2012 09:58

sandra-bor
Počet příspěvků: 12
DziekujÄ™ Aneto za poprawki ))
Wniosłam korekte, mam nadzieję, że teraz jest dobrze
Pozdrowienia dla Ciebie!

2 srpen 2012 10:50

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Jesteśmy tu po to, by sobie nawzajem pomagać i uczyć się od siebie nawzajem.

Wprowadziłam jeszcze jeden przecinek do Twojego tłumaczenia: "Proste, powiedziałbym". Dbamy o szczegóły.

2 srpen 2012 19:30

sandra-bor
Počet příspěvků: 12
Super Dziękuję bardzo Aneta )
Pozdrawiam

2 srpen 2012 21:55

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Pozdrawiam Cię równie serdecznie.