Échale un vistazo al comentario que acaba de publicar cratesipida bajo el texto original, en respuesta a mi pregunta.
Supongo que deberÃas separar las dos frases en tus traducciones de acuerdo con lo que ella dice.
Hier ein besserer Vorschlag: Unterschätze niemals die Macht des Schicksals, denn ich liebe dich von ganzem Herzen, mit all meinem Sein, all meinem Wesen.
As I told you some days ago --and against all appearances--, there are two separate sentences here. It’s necessary to maintain the original punctuation.
Apart from this, your second version is better than the first; but I would keep “weil†instead of “dennâ€.
Apart from the important missing punctuation after "because", this is an alternative translation that according to my opinion encompass the "meaning" somewhat better (even though it might not be a "word by word" translation):
Never underestimate the power from destiny(fate), because...
I love you with all my soul, with my whole being, with my whole essence.