Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Španělsky - Demande de renseignement pour une location
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email - Zábava / Cestování
Titulek
Demande de renseignement pour une location
Text
Podrobit se od
gguillet
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Bonjour,
Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.
Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.
Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?
Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :
Au plaisir de vous rencontrer
Merci
Titulek
Alquiler
Překlad
Španělsky
Přeložil
Tretx
Cílový jazyk: Španělsky
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.
¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle,
Gracias
Poznámky k překladu
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias
-TÃtulo original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.
Naposledy potvrzeno či editováno
Lev van Pelt
- 14 prosinec 2012 10:13
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
14 prosinec 2012 03:28
Lev van Pelt
Počet příspěvků: 313
@Trext:
En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquà por la segunda opción.
Un saludo cordial!
14 prosinec 2012 23:16
Tretx
Počet příspěvků: 6
@Lev van Pelt:
Gracias, Lev. Ni lo sabÃa, ni me lo hubiese planteado.
Un saludo cordial.