Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Španělsky - Demande de renseignement pour une location

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyKatalánskyŠpanělsky

Kategorie Dopis / Email - Zábava / Cestování

Titulek
Demande de renseignement pour une location
Text
Podrobit se od gguillet
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Bonjour,

Nous louons votre appartement à Barcelone du 31 décembre 2012 au 05 janvier 2013.

Nous arriverons vers 15h00 le lundi 31 décembre.

Comment faisons-nous pour récupérer les clefs?

Mon téléphone : +336...
mon adresse mail :

Au plaisir de vous rencontrer

Merci

Titulek
Alquiler
Překlad
Španělsky

Přeložil Tretx
Cílový jazyk: Španělsky

Hola,

Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre de 2012 al 05 de enero de 2013.

Llegaremos hacia las 15h00 del lunes 31 de diciembre.

¿Cómo lo hacemos para recuperar las llaves?

Mi teléfono : +366...
Mi mail :

A la espera de conocerle,

Gracias
Poznámky k překladu
<before edits>:
Hola,
Alquilamos su apartamento en Barcelona del 31 de diciembre al 05 de enero de 2013.
Llegaremos hacia las 15h00 el lunes 31 de diciembre.
¿Cómo hacemos para recuperar las llaves?
Mi teléfono : +366...
Mi mail :
A la espera de conocerle
Gracias

-Título original: "Demande de renseignement pour une location" -> 'Solicitud de información sobre un alquiler'.

Naposledy potvrzeno či editováno Lev van Pelt - 14 prosinec 2012 10:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 prosinec 2012 03:28

Lev van Pelt
Počet příspěvků: 313
@Trext:

En castellano, puedes escribir "hacia las X horas, el lunes" o bien "hacia las X horas del lunes".
Si prescindes de la coma, la preposición es necesaria (aunque no lo sea en catalán).
Yo he optado aquí por la segunda opción.
Un saludo cordial!

14 prosinec 2012 23:16

Tretx
Počet příspěvků: 6
@Lev van Pelt:

Gracias, Lev. Ni lo sabía, ni me lo hubiese planteado.

Un saludo cordial.