Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Anglicky - Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglicky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι...
Text
Podrobit se od khalili
Zdrojový jazyk: Řecky

Ευθέως λοιπόν, καλή δύναμη για μη παραίτηση κι ακόμη περισσότερο για δουλειά στον εαυτό μας, που υπό τις παρούσες συνθήκες είναι ηρωισμός. Την αγάπη μου!!!

Titulek
Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and
Překlad
Anglicky

Přeložil Tritonio
Cílový jazyk: Anglicky

Straight ahead then. Let us have the strength to never surrender and never stop improving ourselves, which, under the circumstances, is heroic.

Love.
Poznámky k překladu
"Love" at the end is similar to the wish you write at the end of a letter to a friend "Love, John"
Naposledy potvrzeno či editováno User10 - 30 květen 2015 17:29





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 prosinec 2014 19:16

khalili
Počet příspěvků: 28
Την αγάπη μου!!! at the end means like.....

ending a letter " Love....John " ?

11 prosinec 2014 19:37

Tritonio
Počet příspěvků: 44
Yes. "Την αγάπη μου" means "My Love". It's like that wish at the end of a letter.

Like this:

"Dear Nick,

Blah blah blah.

Love,
Alice"

12 prosinec 2014 21:19

khalili
Počet příspěvků: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?

12 prosinec 2014 22:21

Tritonio
Počet příspěvků: 44
Yes is just a friendly wish. She doesn't address anyone with that. She's just saying "you have my love" as we say "you have my sympathy" or "you have my respect". Something like a way to close a letter to a friend.

In Greek "love" doesn't necessarily mean something erotic so you can say "you have my love" to any friend. It's often used, even on the radio by the broadcaster when finishing his program for example, like this: "Stay tuned for more music and talk to you again on Sunday. You have my love." Something like that.

12 prosinec 2014 22:53

khalili
Počet příspěvků: 28
Euxaristo poly :-)

12 prosinec 2014 23:45

Tritonio
Počet příspěvků: 44
Δεν κάνει τίποτα. :-)

13 prosinec 2014 18:18

khalili
Počet příspěvků: 28
Is like "Φίλη μου" that not always mean "my girlfriend" ?

13 prosinec 2014 18:28

Tritonio
Počet příspěvků: 44
I think that even in English you can say "my girlfriend" without meaning that you are a romantic relationship with her. Isn't that right? Although to be honest I've only seen it in plural "Little Mary was playing Monopoly with her girlfriends."

But in any case in Greek "φίλη μου" could mean either a girl you are in a romantic relationship with, or just a female friend. Although we usually differentiate between the two by using a different article. If you say "μια φίλη μου" (a friend of mine) you usually mean just a female friend. If on the other hand you say "η φίλη μου" (the friend of mine) it hints that you might mean that she's your mate, especially if you are a man.

Still, I don't think this is in any way related to the usage of the term "αγάπη" as we talked about above.