Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Hindština - Native language

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠpanělskyHolandskyBrazilská portugalštinaPortugalskyTureckyNěmeckyItalskyArabskyRuskyHebrejskyŠvédskyJaponskyRumunskyFrancouzskyKatalánskyAnglickyBulharskýČínsky (zj.)ŘeckyEsperantemHindštinaSrbskyVietnamštinaPolskyDánskyAlbánskyČeskyFinskyNorskyKorejskyPerštinaSlovenskyAfrikánštinaChorvatsky
Požadované překlady: IrskýKurdština

Kategorie Vysvětlení - Počítače / Internet

Titulek
Native language
Text
Podrobit se od cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

«%l» is my <b>native language</b> or <b>a language I can speak fluently</b>. I'm aware that the person who asked for this translation, wishes it is of <b>high quality</b> and <b>done by a fluent speaker</b>.

Titulek
मातृभाषा
Překlad
Hindština

Přeložil anup
Cílový jazyk: Hindština

«%l» मेरी <b>मातृभाषा</b> है अथवा <b>ऐसी भाषा है, जो मैं अच्छी तरह से समझता हूँ</b>। मुझे विदित है कि जिसने भी इस अनुवाद की माँग की है, वह ये चाहता है कि अनुवाद <b>उच्च कोटि</b> का हो और <b>अनुवादक हिन्दीभाषी हो</b>।
Naposledy potvrzeno či editováno cucumis - 20 září 2006 11:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 září 2006 09:26

cucumis
Počet příspěvků: 3785
There are several problems in this one.
%l must be kept in the translation, it's a varaible standing for a language name.
<b> and </b> must surround the same text in the translation too.
Another thing, I saw in other Hindi translations that there is no space between the en of the sentence and the final point "।". Is there an official rule for it?

18 září 2006 09:45

anup
Počet příspěvků: 1
Will correct the translations.

the final point "।" is similar to the fullstop of English and French. When you finish a sentence, it must end with "।" - yes this is an official rule.