Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Italsky - scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
FrancouzskyItalsky

Kategorie Myšlenky

Titulek
scopus meus hic est ut coelestem machinam dicam...
Text
Podrobit se od trane
Zdrojový jazyk: Latinština

Scopus meus hic est, ut coelestem machinam dicam
non esse instar divini animalis, sed instar horologii (qui
horologium credit esse animatum, is gloriam artificis tribuit operi)
ut in qua pene omnis motuum varietas ab una simplicissima vi
magnetica corporali, uti in horologio motus omnes a
simplicissimo pondere. Et doceo hanc rationem phisicam sub numeros et geometriam vocare.

Titulek
Keplero
Překlad
Italsky

Přeložil candal
Cílový jazyk: Italsky

Il mio scopo è quello di dire che il meccanismo dell'universo non assomiglia ad un essere divino ma ad un orologio, (chi crede che l'orologio possiede un'anima attribuisce la gloria all'opera dell'artefice), perché come quasi tutte le varietà di movimenti sono dovute ad una semplicissima forza magnetica del corpo, parimenti tutti i movimenti dell'orologio sono dovuti ad un semplice peso. Ed io insegno a porre questo dottrina fisica nell'ambito della matematica e della geometria.
Naposledy potvrzeno či editováno apple - 3 duben 2007 16:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 březen 2007 17:19

apple
Počet příspěvků: 972
Ciao, Candal! La tua traduzione dal francese mi sembra TROPPO letterale, con troppi francesismi. Potresti renderla più italiana?
Ti consiglio di guardare anche il testo latino e i messaggi sotto la traduzione francese, perchè stell si era dimenticata qualcosa.
Anche perché qui risulta come una traduzione dal latino, non dal francese.

31 březen 2007 17:29

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Io sono d'accordo con apple. A good translation doesn’t sound like a translation!