Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Čínsky (zj.)-Francouzsky - 相间时难别亦难

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Čínsky (zj.)Francouzsky

Titulek
相间时难别亦难
Text
Podrobit se od liline
Zdrojový jazyk: Čínsky (zj.)

相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
Poznámky k překladu
相间时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

Titulek
A la rencontre la mélancolie
Překlad
Francouzsky

Přeložil jendives
Cílový jazyk: Francouzsky

A la rencontre la mélancolie, aux séparations la tristesse, le vent souffrant de l'Est et les fleurs se laissent mourir.

Le vers à soie tisse à la mort,les bougies fondent et mes larmes coulent.

Au miroir de l'aube mon regard, mes cheveux flétris à votre triste absence,à notre lecture nocturne de poêmes,le toucher froid du reflet lunaire à notre peau.

Jusqu'à Pangshan, peu de marche, vers votre coeur vole l'oiseau bleu.
Naposledy potvrzeno či editováno cucumis - 18 leden 2007 07:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 prosinec 2006 16:28

whisky
Počet příspěvků: 70
bon, à mon humble opinion, je pense qu'il y a des versets qui sont traduits correctement, mais d'autres , à mon avis, peuvent (doivent) être travaillés un peu plus. Enfin, je vous félicite quand même de vous vous attaquer à cette traduction