Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



20Překlad - Německy-Turecky - (1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyAnglickyTureckyŠpanělsky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Titulek
(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz....
Text
Podrobit se od davdas
Zdrojový jazyk: Německy

(1.)Du fehlst mir sehr mein Süßer Schatz.
(2.)Ich hab dich ganz doll lieb.
(3.)Ich liebe Dich.
(4.)Wie geht es Dir?
(5.)Mein Herz weint.
Poznámky k překladu
Ich möchte den Text in einer SMS verwenden und brauche die türkische Übersetzung . (Vielen Dank)
I want to use the text in a SMS and need the turkish translation. (Thanks a lot)

Titulek
(1.)Seni çok özlüyorum bi tanem
Překlad
Turecky

Přeložil ANTÄ°-142
Cílový jazyk: Turecky

(1.)Seni çok özlüyorum bi'tanem.
(2.)Seni tüm kalbimle seviyorum.
(3.)Seni seviyorum .
(4.)Nasılsın?
(5.)Kalbim sızlıyor.
Poznámky k překladu
...
Naposledy potvrzeno či editováno ViÅŸneFr - 10 únor 2007 16:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 únor 2007 16:29

Yolcu
Počet příspěvků: 152
(1) İlla ki konuşma diline vurgu yapmak isteniyorsa, "bi tanem" yerine "bi' tanem" yani "bi"den sonra kesme işareti (') olmalı. Ya da Kurallı olarak: "Bir tanem" yazılmalı.

(2) "Seni TÜM kalbimle seviyorum". "Tüm" kelimesini eklemezsek eksik kalıyor.

(4) Bildiğim kadarıyla "Wie geht's Dir" tam olarak "Nasılsın" anlamına geliyor. Belki bazen "Nasıl gidiyor" kullanımı da doğru kabul edilebilir ama her zaman için doğru sayılmaz bence. Bu şekliyle biraz daha "informal"

(5) "Kalbim ağrıyor" bence daha çok fiziksel bir ağrıya tekabul ediyor. Ama burda bahsedilen şeyaşk acısı gibi bir şey. Başka kelimelerle çevirmeli ya da şöyle olabilir: "Kalbim sızlıyor" ya da "ağlıyor"

9 únor 2007 17:24

scuderi
Počet příspěvků: 10
süsser schatz yerine mein ein und alles
mein Herz weint yerine mein Herz schmerzt

10 únor 2007 04:09

Yolcu
Počet příspěvků: 152
İyi de Almancasını yazan kişi zaten Alman değil mi? Türkçesini soruyor.