Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Francouzsky - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyAnglickyFrancouzskyŘecky

Titulek
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Text
Podrobit se od irini
Zdrojový jazyk: Rusky

zak
Привет. Меня зовут Майя, мне 22 года. Я живу в городе Димитровграде. Я не употребляю спиртное и не курю. Люблю читать книги и смотреть кино. Мне нравится проводить выходные в кругу семьи. У меня есть сестра близняшка, её зовут Лариса. Мы с ней очень близки. Я ищу мужчину, который искренне хочет создать свою семью с порядочной девушкой. Если тебе интересно и ты хочешь узнать обо мне что-нибудь ещё, пиши на мой

Titulek
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Překlad
Francouzsky

Přeložil Dannah
Cílový jazyk: Francouzsky

Salut,
Je m'appelle Maya, j'ai 22 ans. J'habite à Dimitrovgrad. Je ne consomme pas d'alcool et je ne fume pas. J'aime lire des livres et regarder des films. J'aime passer mon temps libre en famille. J'ai une soeur jumelle, elle s'appelle Larissa. Elle et moi, nous sommes très proches. Je cherche un homme qui désire sincèrement créer une famille avec une fille honnête. Si tu t'intéresses à moi et désires mieux me connaître, écris-moi
Poznámky k překladu
Le même comme en anglais - je ne peux pas traduire le titre. Et la fin peut être aussi "écris à mon"... de toute façon, le texte n'est pas fini.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 16 květen 2007 09:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 květen 2007 01:39

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Peut-être ce serait meilleur avec "plus de moi" ou "plus autour de moi".

16 květen 2007 09:12

Dannah
Počet příspěvků: 12
Je suis d'accord avec "plus de moi", merci

16 květen 2007 09:25

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
C'était presque parfait, j'ai juste modifié l'expression "en savoir plus". On aurait aussi bien pu dire "mieux me connaître", qui est plus bref et aussi heureux. Si vous le désirez, je peux encore changer avant de valider?

Ah, oui, j'oubliais : "regarder des films", et non pas "regarder du cinéma", j'ai modifié...

16 květen 2007 15:06

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I don't think "to know me better" is the same as "to know more about me" ...

16 květen 2007 15:13

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
In that kind of announcement, let's say it is an happier way to say it, the purpose being to know better the person, means that you'll know more about her (included). I assume it.

16 květen 2007 15:17

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
OK - c'est ta langue, en fin.

16 květen 2007 15:26

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
The only one I speak fluent...