Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Anglicky - E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglicky

Kategorie Píseň - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
E ti amo ti amo da sempre Anche se ti conosco...
Text
Podrobit se od seria
Zdrojový jazyk: Italsky

E ti amo ti amo da sempre
Anche se ti conosco da un giorno
Come un’Africa che si riempie
Di falò sotto un cielo notturno
E ti amo ti amo per sbaglio

Titulek
And I love you, though I've known you...
Překlad
Anglicky

Přeložil Antaires
Cílový jazyk: Anglicky

And I love you, I’ve always loved you
Though I’ve known you for one day
Like an Africa that fills up
With fires under a night sky
And I love you I love you by mistake
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 24 květen 2007 04:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 květen 2007 07:17

sybel
Počet příspěvků: 76
je pense qu'il aurait été plus juste de dire
And I love you, I love you forever

22 květen 2007 14:16

apple
Počet příspěvků: 972
Sybel, forever would be referred to future (from now on), while the text is referring to past (since yesterday to now). It says that he has been loving her since he first met her (one day ago).
I think the meaning is very well rendered here.

22 květen 2007 17:33

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Which line are we talking about?

22 květen 2007 17:35

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"by mistake"? That sounds negative - is it? If not, maybe "by chance" would be better.

22 květen 2007 17:44

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
"Sbaglio" is "a mistake"

22 květen 2007 17:47

Antaires
Počet příspěvků: 13
I don't know if it is negative or not....in italian "sbaglio" has a nagative meaning...

22 květen 2007 17:51

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Hmm. Several people voted against on this one, but I don't know why. I've re-set the voting, and let's see what happens.

22 květen 2007 20:59

Una Smith
Počet příspěvků: 429
For "by mistake", use "by accident". Accident has less sense of any error involved.

22 květen 2007 21:33

Xini
Počet příspěvků: 1655
It would be great if UN'AFRICA could be translated too.
Literally it would be "An Africa" but I don't know how it sounds.

22 květen 2007 23:01

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
No, I think we can do that - it's poetic, anyway, isn't it?

23 květen 2007 06:28

Xini
Počet příspěvků: 1655
yes, "poetic"...Marco Masini...
....
.......
..........

23 květen 2007 09:29

nava91
Počet příspěvků: 1268
"the night sky"

23 květen 2007 13:55

apple
Počet příspěvků: 972
The line I was talking about is the first one: "da sempre".
And Nava noticed that it's "a night sky".
I saw the negative votes and I really don't know why they do that all the time without letting a message. If they don't know why they are giving a negative vote, why do they vote? I'm just realizing that this vote thing it's often a waste of time. We should need "qualified" votes.

23 květen 2007 15:34

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
I make your words mine, apple!

23 květen 2007 14:07

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
There are those who vote their own texts.

24 květen 2007 04:01

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I vote my own text just to make it disappear from the left side of my page.