Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Portugalsky - jestes bardzo

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyBrazilská portugalštinaPortugalsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
jestes bardzo
Text
Podrobit se od mulchande
Zdrojový jazyk: Polsky

jestes bardzo podniecajacym facetem , tyle ze troszke zakochanym w sobie.Lubie Cie.Ciekawa jestem czy wszystko co mi mowisz jest prawda

Titulek
Tu és
Překlad
Portugalsky

Přeložil Angelus
Cílový jazyk: Portugalsky

Tu és muito excitante, mas há pouco amor em ti.
Eu gosto de ti. Eu queria que tudo o que dissesses fosse verdade
Naposledy potvrzeno či editováno anabela_fernandes - 19 listopad 2007 08:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 listopad 2007 04:11

Angelus
Počet příspěvků: 1227

6 listopad 2007 08:12

cucumis
Počet příspěvků: 3785
I cc to anabela

CC: anabela_fernandes

6 listopad 2007 21:12

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
I have no clue whatsoever about what the Polish version says, but the Brazilian translation does in fact say "há um pouco de amor" (= "there´s a bit of love" ) and not "há pouco amor" ("there´s little love" )... the difference is quite big, I would say!

7 listopad 2007 11:06

ミハイル
Počet příspěvků: 275
EU APRENDI QUE POUCO É DIFFERENTE DE UM POUCO.

HÁ POUCO AMOR EM TI. É IGUAL AO
EU NÃO TE AMO.

HÁ UM POUCO DE AMOR EM VOCÊ. É IGUAL AO
EU TE AMO UM POUCO.

MINHA IDÉIA É ERRADA?
SE FOR ERRADA,INFOR-ME,POR FAVOR.

7 listopad 2007 11:12

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
"Há pouco amor em ti" significa que a pessoa com quem está se falando (tu) não é uma boa pessoa, que ela não ama ninguém.

"Há um pouco de amor" quer dizer que você sabe que esta pessoa gosta de você somente um pouco.
No caso da tradução do Português Brasileiro, parece que a pessoa está querendo dizer que apesar de a pessoa demonstrar somente sensualidade, há um sentimento além disso.

8 listopad 2007 09:00

jeh_eths
Počet příspěvků: 2
você é muito interessante, mas á pouco amor em você, eu amo você e queria que tudo que você dissesse fosse verdade.

12 listopad 2007 20:38

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
De facto esta tradução está incorrecta nas seguintes palavras: " ... mas há pouco amor em ti " . Se em português do Brasil é " ... mas há UM pouco de amor em você " em português seria " mas há UM pouco de amor em ti " também. É a minha opinião.

14 listopad 2007 19:55

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Concordo plenamente com Sweet Dreams