Překlad - Turecky-Anglicky - departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışıyorMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Věta | departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışıyor | | Zdrojový jazyk: Turecky
departmanda eksik kadro olması nedeniyle panik içinde çalışılıyor |
|
| because of a personnel shortage ... | | Cílový jazyk: Anglicky
because of a personnel shortage in the department the work is being done in a panic |
|
Naposledy potvrzeno či editováno samanthalee - 30 červen 2007 03:51
Poslední příspěvek | | | | | 19 červen 2007 16:29 | | serbaPočet příspěvků: 655 | sentence is passive not active.and means everybody in the department works in a panic.If using just the word "he" covers the meaning .then translation is close to correct.but gramatically Turkish sentence is a passive sentence and English sentence is an active sentence. | | | 19 červen 2007 16:43 | | | Oh thank you - I was looking at the title, where it's active.
I changed it. | | | 20 červen 2007 10:03 | | | son ÅŸirketimdeki görevim daha kapsamlıydı | | | 20 červen 2007 15:28 | | | Effendim?
serba, do you still think this is wrong? CC: serba | | | 21 červen 2007 08:52 | | serbaPočet příspěvků: 655 | | | | 21 červen 2007 15:31 | | | Please change your vote then, so samanthalee will accept it. Just below the original, your vote appears, with a ball next to it that allows you to delete it. Then you can re-vote. | | | 26 červen 2007 12:06 | | | bölümde eksik kadro olması nedeniyle iÅŸ panik içinde yapılıyor. | | | 26 červen 2007 15:33 | | | Tercüme türkçeden yapıldı - türkçeye deÄŸil. Demek ki ingilizesinin doÄŸru olup olmadığını deÄŸerlendirmenizi istiyoruz. Türkçesini düzeltmek iÅŸimiz deÄŸil.
For those who cannot read Turkish, zagrman has made a small correction to the Turkish, but I explained that it's the English we need to look at at this point, not the Turkish. |
|
|