Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyHolandsky

Kategorie Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse ...
Text
Podrobit se od kafetzou
Zdrojový jazyk: Turecky

gerci gereksiz biriyle konustun ama neyse

anlamni ne

ya ayak yapma
Poznámky k překladu
het zijn msn antwoorden

Titulek
actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

actually, you talked to someone you didn't need to, but it doesn't matter

what do you mean?

hey don't mess with me
Poznámky k překladu
This is a bridge translation.
Naposledy potvrzeno či editováno IanMegill2 - 31 říjen 2007 03:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 říjen 2007 05:32

smy
Počet příspěvků: 2481
anlamı ne = what does this means?

ayak yapmak = (argo) kandırmak, aldatmak
http://www.seslisozluk.com/?word=ayak+yapmak&go_seslisozluk_search=Search

29 říjen 2007 11:52

sucualidede
Počet příspěvků: 9
ilk konuşmanın sonundaki it doesn't matter ifadesi önemi yok gibi çevrilebilirdi, ikinci cümle ise ne demek istedin olacak

29 říjen 2007 15:42

real_prayer
Počet příspěvků: 41
ayak yapma deyiminin yanliş oldugunu düşünüyorum

29 říjen 2007 22:13

sybel
Počet příspěvků: 76
I think don't go is not correct

29 říjen 2007 23:10

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Hmmm...

CC: kafetzou

30 říjen 2007 03:41

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
sucualidede, yukarıdaki gibi bir sürü not bırakmışsın, ama her sayfa senden istediği ingilizcedeki çeviriyle ilgili, türkçedeki orjinel metniyle ilgili değil.

CC: sucualidede

30 říjen 2007 03:44

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
smy, sence anlamı mı anlamın mı?

smy, real_prayer, ile sybel, "ayak yapmak" deyimiyle yardımınız için teşekkür ederim.

Ian, I will make a few edits here.

30 říjen 2007 06:40

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Should I put it to a vote again, do you think?

CC: kafetzou

30 říjen 2007 11:46

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Maybe that's the best way to go here, Ian.

30 říjen 2007 12:39

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Do you first want to change the second part to smy's suggestion:
what does this mean
or do we go with it as is?

CC: kafetzou

30 říjen 2007 13:02

zeren
Počet příspěvků: 16
anlamı ne demek biraz bozmuş cümleyi sanki,bunun yerine ne demek istiyorsun deseydi daha iyi olurdu,ayak yapma derken paragraf bütünlügüyle bir alakasızlık olmuş bence kafamı karıştırma deseydi daha iyi olurdu yinede arkadaş iyi çeviri yapıyo bence kendisini tebrik etmek istiyorum

31 říjen 2007 03:15

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
zeren, orjineli türkçede - onu değiştiremiyoruz. Çeviri ise ingilizcede - onun üzerinde görüşünü istiyorduk.

CC: zeren

31 říjen 2007 03:17

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ian, there's a typo in the original. It says "anlamni" - my interpretation was that what was meant was "anlamın", whereas smy's interpretation was that what was meant was "anlamı" - they're both possible, so it's really a matter of whose guess you want to take.

31 říjen 2007 03:28

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
If either is possible, I'll go with the translator's version!