Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Slovensky-Španělsky - POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SlovenskyAnglickyFrancouzskyNěmeckyŠpanělskyItalsky

Kategorie Chat

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA...
Text
Podrobit se od luca2001
Zdrojový jazyk: Slovensky

POSLEDNE DVA TYZDNE BOLO UPLNE NEUVERITELNE LUDIA CHODILI S KABATMI V RUKE, velmi sa tesim
Poznámky k překladu
generic

Titulek
Semanas
Překlad
Španělsky

Přeložil Cisa
Cílový jazyk: Španělsky

Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente andaba con el abrigo en las manos, eso me encanta.
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 9 prosinec 2007 14:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 prosinec 2007 14:28

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
...la gente andaba por ahí con abrigos en las manos, me encanta eso.

7 prosinec 2007 00:08

María17
Počet příspěvků: 278
Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente caminaba con el abrigo en sus manos, estoy muy feliz por esto.

I'm really happy about it = Estoy muy feliz por esto

7 prosinec 2007 05:42

Freya
Počet příspěvků: 1910
My opinion : "Las últimas dos semanas fueron increíbles, la gente andaba por todas partes con los abrigos en las manos, y esto me encanta."

7 prosinec 2007 13:45

mireia
Počet příspěvků: 108
I think Freya's translation is the best one.

7 prosinec 2007 16:24

Cisa
Počet příspěvků: 765
I also like Freya´s one the most, but they original does not say ´me encanta´. It is ´I´m really happy about it´, and ´todas las partes´ is not needed, because ´la gente´ simply ´andaba´, it is not specified where.

Anyway, I edited it, so that you could click the green button.... !!

9 prosinec 2007 04:02

guilon
Počet příspěvků: 1549
The problem is that I wouldn't say in Spanish "estoy feliz por eso" when I am happy about a situation like this. It sounds awkward, like Spanish spoken by a foreigner. If I said "estoy encantado con eso" or "eso me encanta" I would be implying the same idea as "I'm really happy about it". In my opinion, at least.

CC: Cisa

9 prosinec 2007 11:04

Cisa
Počet příspěvků: 765
Ok, I´ve edited it.