Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Rumunsky - vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyRumunsky

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue...
Text
Podrobit se od Danim
Zdrojový jazyk: Italsky

vorrei svegliarmi la mattina e sentire le tue mani accarezzarmi il viso, le tue labbra stamparsi sulla mia fronte e animare i miei occhi con un tuo sorriso...

Titulek
Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt...
Překlad
Rumunsky

Přeložil maddie_maze
Cílový jazyk: Rumunsky

Aş vrea să mă trezesc dimineaţa şi să-ţi simt mâinile mângâindu-mi faţa, buzele imprimându-mi-se pe frunte, şi un surâs de-al tău însufleţindu-mi ochii...
Poznámky k překladu
"stampare" = a imprima; aici cu sens figurat, desigur
Naposledy potvrzeno či editováno iepurica - 7 prosinec 2007 19:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 prosinec 2007 16:24

miyabi
Počet příspěvků: 98
"animare" nu e infinitivul? :-S
Deci de dragul concordanţei, trebuia să-l laşi şi pe el la conjunctiv în română.

"Aş vrea să mă trezesc [...] şi să-mi insufleţesc ochii cu un surâs de-al tău."

...sau poate alt verb în loc de "a însufleţi", dar n-am idei.

7 prosinec 2007 16:40

maddie_maze
Počet příspěvků: 91
Desigur că "animare" este la infinitiv, dar parcă nu-l puteam insera astfel aici. Şi pentru însăşi armonia frazei am ales eu tot un gerunziu în română...
Cât despre "(...) să-mi însufleţesc/bucur ochii cu un surâs de-al tău", nu găseşti de preferat valenţa pasivă a construcţiei, adică aşa cum apare ceva mai sus?

7 prosinec 2007 17:07

miyabi
Počet příspěvků: 98
Nu ştiu ce să zic, niciodată nu mi-a plăcut gerunziul cum sună... (parcă s-ar juca cineva cu o bormaşină lângă urechile tale )

mmh, parcă tot aş opta pentru "şi un surâs de-al tău să-mi însufleţească ochii".