Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Španělsky - Where are you, you strong guy?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AlbánskyNěmeckyAnglickyRumunskyRuskyŠpanělsky

Kategorie Chat

Titulek
Where are you, you strong guy?
Text
Podrobit se od gentian
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil kafetzou

Where are you, you strong guy?
How's it going? Are you doing OK - is there anything new with you guys? For us, everything's the same - you never come by anymore. Come by if you get a chance.
Hey N--, I sent you a photo of Lejonit.
Say hi to everybody there and don't worry.
Poznámky k překladu
Lejonit = Leonid in English
N-- is a very bad word that neither the German nor the English translator wanted to write, but it was written in English in the original.

Titulek
¿Dónde estás, fortachón?
Překlad
Španělsky

Přeložil mireia
Cílový jazyk: Španělsky

¿Dónde estás, fortachón?
¿Cómo va todo? ¿Todo bien? - ¿alguna novedad, chavales? Para nosotros, todo igual - ya no vienes nunca. Ven si tienes la oportunidad.
Oye N--, té envié una foto de Lejonit.
Saludos a todos por allí y no os preocupéis.
Poznámky k překladu
I think the preposition "by" in "come by" should be ommited, because it gives the meaning of "acquire" and it doesn't make sense there. When I translated it I ommited it so the meaning is just "come".
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 9 prosinec 2007 16:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 prosinec 2007 16:34

guilon
Počet příspěvků: 1549
Mireia, come by has two meanings: acquire, but also pay a short visit, as when we say "nunca te dejas caer por aquí". "Venir" is ok.

About that "strong guy" or "starker" in German. Why didn't you translate as "fortachón" for instance?

9 prosinec 2007 17:52

mireia
Počet příspěvků: 108
Thanks Guilon, I didn't know about "come by". I didn't translate it as "fortachón" because I thought the text was more informal than it is!