Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-French - Empregados selecionados por um critério de...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portaingéilis (na Brasaíle)French

Category Explanations - Business / Jobs

Title
Empregados selecionados por um critério de...
Text
Submitted by Fabio Lindoso
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem

Remarks about the translation
La phrase dessus fait partie d'un texte sur gestion de personnes

Title
Gestion d'employés
Translation
French

Translated by Tantine
Target language: French

Les employés avec lesquels s'est ensuite réalisée l'entrevue, ont été sélectionnés conformément au processus d'échantillonnage
Validated by Francky5591 - 5 May 2008 13:53





Last messages

Author
Message

3 May 2008 12:29

Francky5591
Number of messages: 12396
Je bute sur "com os quais", l'entrevue s'est-elle réalisée avec les personnes, auquel cas nous aurions besoin du pluriel,("avec lesquels" ou s'est-elle réalisée par le biais de ce processus d'échantillonnage, et en ce cas il faudrait appuyer cette signification de "moyen", avec, je ne sais pas, mais quelquechose comme "à l'aide duquel", ou "par le biais duquel", ou encore "au moyen duquel", ou encore "grâce auquel"... Qu'en penses-tu Tantine?

3 May 2008 21:55

Tantine
Number of messages: 2747
Salut Francky

Ca m'a l'air très bien avec "grâce auquel"

Merci

Bises
Tantine

5 May 2008 13:32

Fabio Lindoso
Number of messages: 6
Moi, j'ai demandé cette traduction, par contre personne n'a bien compris le sens...
'Os quais', c'est-à-dire, les employés, c'est toujours au pluriel.

Merci du tout

Au revoir

5 May 2008 13:42

Francky5591
Number of messages: 12396
difficile, à mon avis, de déduire, vu la place dans la phrase occupée par "com os quais", qu'il s'agissait des employés et non du processus d'échantillonnage. Mon portugais n'est guère brillant, mais si je le soumets à un expert en brésilien, je pense qu'il confirmera ce que je viens de dire. Il aurait sans doute fallu tourner la phrase clairement, à savoir :

"Os empregados, com os quais, posteriormente, realizou-se a entrevista, foram selecionados de acordo com o processo de amostragem"

...Là, on aurait compris! je crois que lorsqu'on désire une bonne traduction il faut commencer par rédiger le texte à traduire de façon à ce qu'il soit clair...

5 May 2008 13:52

Fabio Lindoso
Number of messages: 6
ok, merci...

5 May 2008 18:07

Tantine
Number of messages: 2747
Obrigada Francky et Fabio

Beijos
Tantine