Cucumis - Free online translation service
. .



22Translation - Turkish-Portaingéilis (na Brasaíle) - ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishPortaingéilis (na Brasaíle)

This translation request is "Meaning only".
Title
ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba...
Text
Submitted by veusa
Source language: Turkish

Aşk, sevdiğini 15 dakika görebilmek için 750 km araba sürebilmekse, ben aşığım.
Hayır, aşık olma, ben hayatının aşkıyla tanıştıracağım seni.
Orti dur geleyim, seninle bir durum değerlendirmesi yapalım.
Ben de öyle delilikler yapıyorum.
Remarks about the translation
Before edit: ''ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba surebilmekse ben asigim ulennnnnn
hayırrrr aşık olma ben hayatının aşkıyla tanıştırcam seni yaaaa
orti dur bi geleyim seninle bir durum degerlendirmesi yapalim
bende ole delılıkler yapıyorum''


orti=ortak (virtual language)
/Hazal/

Title
Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by turkishmiss
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel só para ver o seu amado durante 15 minutos, estou apaixonada.
Não, não se apaixone. Eu vou lhe apresentar o amor da sua vida.
Ei colega ! Espere ! Estou chegando, vamos fazer uma avaliação da situação.
Também faço coisas muito loucas.
Validated by lilian canale - 2 July 2009 11:27





Last messages

Author
Message

24 June 2009 13:37

lilian canale
Number of messages: 14972
Olá Miss

Ótima tradução, apenas uma coisinha:

Se usar "amado", creio que deveria ser usado "apaixonada". Quem fala é homem ou mulher?

tão loucas ---> muito loucas

24 June 2009 20:13

turkishmiss
Number of messages: 2132
Edits done Lilian, Thank you.