Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishPortaingéilis (na Brasaíle)

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada...
Text
Submitted by kayabarros
Source language: Turkish

Türkiye'deyim Kaya uzun bir süre Amerika'da kaldım... Tekrar dönüş yaptım İngilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... Neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. Bunun bence bir önemi yok. Tebrik ederim çok hoş bir arkadaşın var. Evlilik ne zaman peki? ;) Davetini bekliyorum...
Remarks about the translation
before edit:
turkiyede yim kaya uzun bir sure amerikada kaldım.. tekrar donus yaptım engilizce kursuna gittim biraz faydası oldu bana.... neden muhabbeti kestiğimizi hatırlamıyorum. bunun bence bir onemi yok tebrik ederim cok hoş bir arkadasın var. evlilik ne zaman peki;) davetini bekliyorum...
-cheesecake

Title
I am in Turkey, Kaya. I stayed in America
Translation
English

Translated by cheesecake
Target language: English

I am in Turkey, Kaya. I stayed in America for a long time and I'm back now. I took an English course, it was slightly beneficial to me. I don't remember why we broke off the relationship. I think it doesn't matter. Congratulations, you have a very nice girlfriend. When will the wedding be? :) I am waiting for your invitation...

Remarks about the translation
When will the wedding be?= When are you going to marry?
girlfriend or fiance
Kaya=male name
Validated by lilian canale - 28 October 2009 10:10





Last messages

Author
Message

27 October 2009 13:51

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Cheesecake,

"returned back" is pleonastic. You use either "returned" or "came back".
relation ---> relationship
friend ---> boyfriend/fiance
When is the time of marriage? ---> When will the wedding be?

27 October 2009 19:56

cheesecake
Number of messages: 980
Ok Lilian thank you

27 October 2009 22:59

Sunnybebek
Number of messages: 758
I stayed in America for a long time, I returned again.

27 October 2009 23:03

lilian canale
Number of messages: 14972
"returned again" doesn't sound well.
What about "Now, I returned"?

27 October 2009 23:20

Sunnybebek
Number of messages: 758
It sounds fine, but I'm not sure if it doesn't change the meaning of the original. Will this "now" keep the meaning of "again/once more/over again" which is meant in the original?

27 October 2009 23:21

cheesecake
Number of messages: 980
I think that would be exactly fine, lilian

27 October 2009 23:24

lilian canale
Number of messages: 14972
If "again" has to be used, then it should be better as:
"I am back again"

27 October 2009 23:39

cheesecake
Number of messages: 980
I think "tekrar" means not only "again" but also "back" in some cases, and the meaning "back" is more suitable for the case.
Both of your suggestions are fine to me.

I think if we say "I returned back/ once again" then it is sth like I had returned before and I returned once again.. which is not the case