Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Italian - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSerbianItalian

Category Daily life - Business / Jobs

Title
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
Text
Submitted by zokaneno
Source language: English

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

Title
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
Translation
Italian

Translated by jedi2000
Target language: Italian

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
Remarks about the translation
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
Validated by Efylove - 4 November 2009 13:58





Last messages

Author
Message

31 October 2009 10:47

Efylove
Number of messages: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 October 2009 22:05

bamberbi
Number of messages: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 November 2009 11:23

Maybe:-)
Number of messages: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 November 2009 16:21

lilian canale
Number of messages: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 November 2009 23:37

m_dzakova
Number of messages: 6
in banca,

1 November 2009 23:52

Vecky
Number of messages: 5
partner : collego o collega it's missing

2 November 2009 08:27

3mend0
Number of messages: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 November 2009 09:22

Maybe:-)
Number of messages: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 November 2009 15:09

tarinoidenkertoja
Number of messages: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.