| |
|
Translation - English-Italian - dear Mr Dragan, What is the problem with the...Current status Translation
Category Daily life - Business / Jobs | dear Mr Dragan, What is the problem with the... | | Source language: English
dear Mr Dragan,
What is the problem with the POP? You have said yesterday that your partner was at the bank. The Buyer doesn't believe you anymore. What is the situation now? How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.
|
|
| Caro signor Dragan, Qual è il problema con il... | TranslationItalian Translated by jedi2000 | Target language: Italian
Caro signor Dragan,
Qual è il problema con la prova del prodotto ? Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca. L'acquirente non Le crede più. Qual è la situazione ora ? Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
| Remarks about the translation | PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto
In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove> |
|
Validated by Efylove - 4 November 2009 13:58
Last messages | | | | | 31 October 2009 10:47 | | | I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato" | | | 31 October 2009 22:05 | | | ci sono errori ortografici produtto -prodotto L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più. | | | 1 November 2009 11:23 | | | Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.
CC: Efylove | | | 1 November 2009 16:21 | | | I agree with Efylove and Maybe | | | 1 November 2009 23:37 | | | | | | 1 November 2009 23:52 | | VeckyNumber of messages: 5 | partner : collego o collega it's missing | | | 2 November 2009 08:27 | | | Caro signor Dragan,
Qual è il problema con la prova del prodotto? Ieri disse che il suo partner era alla banca. L'acquirente non le crede più. Qual è la situazione ora ? Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare. | | | 2 November 2009 09:22 | | | I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,
Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"
If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.
CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini | | | 3 November 2009 15:09 | | | product=prodotto era IN banca L'acquirente non le crede più. l'acquirente HA INTENZIONE di annullare. |
|
| |
|