Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Afracáinis - [b]Cucumis.org does not accept ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishBulgarianRomanianGreekDanishFrenchPortaingéilis (na Brasaíle)TurkishNorwegianRussianSpanishPolishBoisnísDutchSerbianAlbanianHebrewItalianPortugueseSwedishLithuanianHungarianAfracáinisÚcráinisChinese simplifiedCzechGermanFinnishFaróisCroatianMacadóinis
Requested translations: Irish

Category Web-site / Blog / Forum

Title
[b]Cucumis.org does not accept ...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: English

[b]Cucumis.org does not accept texts written in CAPS anymore.
To have your request accepted, please click on "Edit" and write your text in lower case. Otherwise it will be removed.
Thanks.[/b]

Title
[b]Cucumis.org aanvaar nie meer ...
Translation
Afracáinis

Translated by evisser008
Target language: Afracáinis

[b]Cucumis.org aanvaar nie meer teks wat in HOOFLETTERS geskryf is nie.
Om jou versoek aanvaarbaar te maak, klik asseblief op "Redigeer" en skryf jou teks in kleinletters. Andersins sal dit verwyder word.
Dankie.[/b]
Validated by gbernsdorff - 20 November 2009 17:03





Last messages

Author
Message

20 November 2009 17:02

gbernsdorff
Number of messages: 240
Re your remark: [quote] "geskryf" could possibly be replaced with "getik", which better supports the meaning of the sentence. [unquote]
I would agree that getik/typed is more specific than geskryf/written. However, as far as I can judge, only the French translator has opted for 'le mot juste'. (He would, wouldn't he? ) The Swedish, Norwegian, Faroese, Dutch, Portuguese, Danish, Italian, Spanish and German texts are sticking to the equivalent of *written*. To be in keeping, I have accepted your translation with "geskryf".