| |
|
Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-Latin - "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me...Current status Translation
Category Poetry | "Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me... | | Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)
"Se desmorono ou edifico, se permaneço ou me desfaço, - não sei, não sei. Não sei se fico ou passo." | Remarks about the translation | este é um pedaço do poema da cecÃlia meirelles. gostaria de tatuá-lo em meu braço, mas desejo em outra lingua. alguma que seja escrita em ideogramas e simbolos pois acho mais bonito. será que alguém poderia me ajudar com isso? obrigada.
se fo em hebraico pode ser dirigido para o feminino ou masculino, nao ha problema.
<Bridge by Lilian> "If I fall apart or I construct, if I stay or I come undone, - I do not know, I do not know. I do not know if I stay or I pass through." |
|
| | | Target language: Latin
Utrum frangar an aedificam, utrum stem an affligar, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
|
|
Validated by Aneta B. - 5 July 2011 19:54
Last messages | | | | | 4 July 2011 12:26 | | | Hi Alex!
Constuctions "if...or..." in Latin:
1. utrum...-ne;
2. utrum...an...;
3. sive...sive...;
4. seu...seu.
I have never met "an...aut"...
| | | 4 July 2011 12:51 | | | You're right, thank you!
So, what about this:
- Utrum frangar an aedificam, utrum stem an dissolvam, - nescio, nescio. Nescio utrum maneam an transeam.
| | | 4 July 2011 13:35 | | | The syntax is correct now, but I'm not quite sure about the use of "dissolvere". Hm, I'm wondering what "I come undone" means here (I don't know the source text). Is it that I have lost my composure or self-control? But it seems to be somehow an opposite to "stay",so...
Lilly, could you explain the meaning of "I come undone" (in your bridge) to me, please?
CC: lilian canale | | | 4 July 2011 15:18 | | | It's not the opposite of "stay".
It means: "to go to pieces" (by sadness, perhaps) | | | 4 July 2011 23:14 | | | Thank you, Lilly. It is much clearer now.
---
Dear Alex,
I suggest replacing "dissolvam" by "affligar"
What persuaded me to choose the verb was first of all its noun-equivalent "afflictio" = depression (as a state of mind).
What do you think? | | | 5 July 2011 01:34 | | | My dear one!
I really like your suggestion!
You know, sometimes I think it would be very useful to talk with a Latin native speaker to know the way they used to express their feelings.
Dziękuję bardzo, Aneto! | | | 5 July 2011 19:11 | | | |
|
| |
|