Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - meu coração é meu guia d. pra sempre te...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  एस्पेरान्तोअंग्रेजीLatin

Category Sentence

शीर्षक
meu coração é meu guia d. pra sempre te...
हरफ
metalnunesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

meu coração é meu guia d. pra sempre te amarei
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit by="goncin" date="2008-02-22">
Name abbreviated.
</edit>

शीर्षक
My heart is my guide, D....
अनुबाद
अंग्रेजी

hitchcockद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My heart is my guide, D., I will love you forever.
Validated by dramati - 2008年 फेब्रुअरी 23日 18:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 22日 08:48

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
The English is O.K. I don't know why it was rejected. To me it reads: meu coração é meu guia denise "My heart is my guide, Denise" and the second part pra sempre te amarei I will love you forever.

CC: casper tavernello

2008年 फेब्रुअरी 22日 10:08

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
It was just rejected by the requester, which means it is not definitely rejected, and as you're an English expert, dramati, you can validate it despite the requester's rejection.

I've often been asking myself what these rejections by the requester could mean , actually it can be due to an error done by him/her , or to the requester's lack of confidence about the translation , or (seldom seen, it just happened a few times) when the requester was dishonest and just wanted to spare some points after s/he saw the translation...

But the expert rules

2008年 फेब्रुअरी 22日 12:14

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
I think we should accept this but need some feed back from language speakers.

CC: lilian canale

2008年 फेब्रुअरी 22日 12:35

hitchcock
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
he changed the original phrase and abbreviated the name of the girl, I think that's the reason for the rejection....

2008年 फेब्रुअरी 22日 12:40

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
I was the one who abbreviated the name. I usually do this to avoid disguised name translations.