Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Inglês - meu coração é meu guia d. pra sempre te...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrEsperantoInglêsLatim

Categoria Frase

Título
meu coração é meu guia d. pra sempre te...
Texto
Enviado por metalnunes
Língua de origem: Português Br

meu coração é meu guia d. pra sempre te amarei
Notas sobre a tradução
<edit by="goncin" date="2008-02-22">
Name abbreviated.
</edit>

Título
My heart is my guide, D....
Tradução
Inglês

Traduzido por hitchcock
Língua alvo: Inglês

My heart is my guide, D., I will love you forever.
Última validação ou edição por dramati - 23 Fevereiro 2008 18:41





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Fevereiro 2008 08:48

dramati
Número de mensagens: 972
The English is O.K. I don't know why it was rejected. To me it reads: meu coração é meu guia denise "My heart is my guide, Denise" and the second part pra sempre te amarei I will love you forever.

CC: casper tavernello

22 Fevereiro 2008 10:08

Francky5591
Número de mensagens: 12396
It was just rejected by the requester, which means it is not definitely rejected, and as you're an English expert, dramati, you can validate it despite the requester's rejection.

I've often been asking myself what these rejections by the requester could mean , actually it can be due to an error done by him/her , or to the requester's lack of confidence about the translation , or (seldom seen, it just happened a few times) when the requester was dishonest and just wanted to spare some points after s/he saw the translation...

But the expert rules

22 Fevereiro 2008 12:14

dramati
Número de mensagens: 972
I think we should accept this but need some feed back from language speakers.

CC: lilian canale

22 Fevereiro 2008 12:35

hitchcock
Número de mensagens: 121
he changed the original phrase and abbreviated the name of the girl, I think that's the reason for the rejection....

22 Fevereiro 2008 12:40

goncin
Número de mensagens: 3706
I was the one who abbreviated the name. I usually do this to avoid disguised name translations.