Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - meu coração é meu guia d. pra sempre te...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEsperantoEnsktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
meu coração é meu guia d. pra sempre te...
Tekstur
Framborið av metalnunes
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

meu coração é meu guia d. pra sempre te amarei
Viðmerking um umsetingina
<edit by="goncin" date="2008-02-22">
Name abbreviated.
</edit>

Heiti
My heart is my guide, D....
Umseting
Enskt

Umsett av hitchcock
Ynskt mál: Enskt

My heart is my guide, D., I will love you forever.
Góðkent av dramati - 23 Februar 2008 18:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Februar 2008 08:48

dramati
Tal av boðum: 972
The English is O.K. I don't know why it was rejected. To me it reads: meu coração é meu guia denise "My heart is my guide, Denise" and the second part pra sempre te amarei I will love you forever.

CC: casper tavernello

22 Februar 2008 10:08

Francky5591
Tal av boðum: 12396
It was just rejected by the requester, which means it is not definitely rejected, and as you're an English expert, dramati, you can validate it despite the requester's rejection.

I've often been asking myself what these rejections by the requester could mean , actually it can be due to an error done by him/her , or to the requester's lack of confidence about the translation , or (seldom seen, it just happened a few times) when the requester was dishonest and just wanted to spare some points after s/he saw the translation...

But the expert rules

22 Februar 2008 12:14

dramati
Tal av boðum: 972
I think we should accept this but need some feed back from language speakers.

CC: lilian canale

22 Februar 2008 12:35

hitchcock
Tal av boðum: 121
he changed the original phrase and abbreviated the name of the girl, I think that's the reason for the rejection....

22 Februar 2008 12:40

goncin
Tal av boðum: 3706
I was the one who abbreviated the name. I usually do this to avoid disguised name translations.