Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - meu coração é meu guia d. pra sempre te...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語エスペラント英語 ラテン語

カテゴリ

タイトル
meu coração é meu guia d. pra sempre te...
テキスト
metalnunes様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

meu coração é meu guia d. pra sempre te amarei
翻訳についてのコメント
<edit by="goncin" date="2008-02-22">
Name abbreviated.
</edit>

タイトル
My heart is my guide, D....
翻訳
英語

hitchcock様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My heart is my guide, D., I will love you forever.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 23日 18:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 22日 08:48

dramati
投稿数: 972
The English is O.K. I don't know why it was rejected. To me it reads: meu coração é meu guia denise "My heart is my guide, Denise" and the second part pra sempre te amarei I will love you forever.

CC: casper tavernello

2008年 2月 22日 10:08

Francky5591
投稿数: 12396
It was just rejected by the requester, which means it is not definitely rejected, and as you're an English expert, dramati, you can validate it despite the requester's rejection.

I've often been asking myself what these rejections by the requester could mean , actually it can be due to an error done by him/her , or to the requester's lack of confidence about the translation , or (seldom seen, it just happened a few times) when the requester was dishonest and just wanted to spare some points after s/he saw the translation...

But the expert rules

2008年 2月 22日 12:14

dramati
投稿数: 972
I think we should accept this but need some feed back from language speakers.

CC: lilian canale

2008年 2月 22日 12:35

hitchcock
投稿数: 121
he changed the original phrase and abbreviated the name of the girl, I think that's the reason for the rejection....

2008年 2月 22日 12:40

goncin
投稿数: 3706
I was the one who abbreviated the name. I usually do this to avoid disguised name translations.