Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Английски - meu coração é meu guia d. pra sempre te...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЕсперантоАнглийскиЛатински

Категория Изречение

Заглавие
meu coração é meu guia d. pra sempre te...
Текст
Предоставено от metalnunes
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

meu coração é meu guia d. pra sempre te amarei
Забележки за превода
<edit by="goncin" date="2008-02-22">
Name abbreviated.
</edit>

Заглавие
My heart is my guide, D....
Превод
Английски

Преведено от hitchcock
Желан език: Английски

My heart is my guide, D., I will love you forever.
За последен път се одобри от dramati - 23 Февруари 2008 18:41





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Февруари 2008 08:48

dramati
Общо мнения: 972
The English is O.K. I don't know why it was rejected. To me it reads: meu coração é meu guia denise "My heart is my guide, Denise" and the second part pra sempre te amarei I will love you forever.

CC: casper tavernello

22 Февруари 2008 10:08

Francky5591
Общо мнения: 12396
It was just rejected by the requester, which means it is not definitely rejected, and as you're an English expert, dramati, you can validate it despite the requester's rejection.

I've often been asking myself what these rejections by the requester could mean , actually it can be due to an error done by him/her , or to the requester's lack of confidence about the translation , or (seldom seen, it just happened a few times) when the requester was dishonest and just wanted to spare some points after s/he saw the translation...

But the expert rules

22 Февруари 2008 12:14

dramati
Общо мнения: 972
I think we should accept this but need some feed back from language speakers.

CC: lilian canale

22 Февруари 2008 12:35

hitchcock
Общо мнения: 121
he changed the original phrase and abbreviated the name of the girl, I think that's the reason for the rejection....

22 Февруари 2008 12:40

goncin
Общо мнения: 3706
I was the one who abbreviated the name. I usually do this to avoid disguised name translations.