Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - meu coração é meu guia d. pra sempre te...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiesperantoKiingerezaKilatini

Category Sentence

Kichwa
meu coração é meu guia d. pra sempre te...
Nakala
Tafsiri iliombwa na metalnunes
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

meu coração é meu guia d. pra sempre te amarei
Maelezo kwa mfasiri
<edit by="goncin" date="2008-02-22">
Name abbreviated.
</edit>

Kichwa
My heart is my guide, D....
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na hitchcock
Lugha inayolengwa: Kiingereza

My heart is my guide, D., I will love you forever.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 23 Februari 2008 18:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Februari 2008 08:48

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
The English is O.K. I don't know why it was rejected. To me it reads: meu coração é meu guia denise "My heart is my guide, Denise" and the second part pra sempre te amarei I will love you forever.

CC: casper tavernello

22 Februari 2008 10:08

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
It was just rejected by the requester, which means it is not definitely rejected, and as you're an English expert, dramati, you can validate it despite the requester's rejection.

I've often been asking myself what these rejections by the requester could mean , actually it can be due to an error done by him/her , or to the requester's lack of confidence about the translation , or (seldom seen, it just happened a few times) when the requester was dishonest and just wanted to spare some points after s/he saw the translation...

But the expert rules

22 Februari 2008 12:14

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
I think we should accept this but need some feed back from language speakers.

CC: lilian canale

22 Februari 2008 12:35

hitchcock
Idadi ya ujumbe: 121
he changed the original phrase and abbreviated the name of the girl, I think that's the reason for the rejection....

22 Februari 2008 12:40

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
I was the one who abbreviated the name. I usually do this to avoid disguised name translations.