Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Raimond Metin ile izmir'de Hande Yener konserine...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीलिथुएनियन

शीर्षक
Raimond Metin ile izmir'de Hande Yener konserine...
हरफ
Granger21द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

XXX Metin ile izmir'de Hande Yener konserine gelsin diyen 100 kiÅŸi bulabilirmiyim ??

शीर्षक
Can I find 100 people
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Can I find 100 people who say that xxx comes to Izmir to go to Hande Yener's concert with Metin?
Validated by lilian canale - 2009年 जनवरी 5日 11:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 4日 13:30

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
"..xx comes to izmir to.." means a little different than the original text because it is like he goes to Izmır for Hande Yener's concert, but in the original text, Izmir is just a place to indicate where the concert takes place. So there should be a little change I think. It should be; "...xxx comes to Hande Yener's concert in Izmır with Metin"

2009年 जनवरी 4日 15:23

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
thanks cheesecake
I don't see a big difference in the meaning.