Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीBulgarianतुर्केली

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans...
हरफ
donne100द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message email, ni téléphoné pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> "cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans prendre mes nouvelles et tu n´as meme pas envoyé un message e mail, ni telephoné pour demander mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours á l´hopital." with "chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message, email ou téléphone pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital."</edit> (12/03/francky on Lene's notification)

शीर्षक
Benden haber almadan günler geçirdin...
अनुबाद
तुर्केली

detanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sevgili, benden haber almadan günler geçirdin fakat halimi sormak için ne bir e-posta gönderdin, ne de telefon ettin. Ben dizimden ameliyat oldum ve hastanede beş gün geçirdim.
Validated by handyy - 2008年 डिसेम्बर 17日 20:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 3日 23:05

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Coucou , Francky. Il me semble qu'il y a un contre-sens au début par rapport au reste "tu as PAS ".+ mansue de diacs et accents.

CC: Francky5591

2008年 डिसेम्बर 3日 23:08

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Oui, merci Lene, je vais rectifier