Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어불가리아어터키어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans...
본문
donne100에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message email, ni téléphoné pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans prendre mes nouvelles et tu n´as meme pas envoyé un message e mail, ni telephoné pour demander mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours á l´hopital." with "chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message, email ou téléphone pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital."</edit> (12/03/francky on Lene's notification)

제목
Benden haber almadan günler geçirdin...
번역
터키어

detan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sevgili, benden haber almadan günler geçirdin fakat halimi sormak için ne bir e-posta gönderdin, ne de telefon ettin. Ben dizimden ameliyat oldum ve hastanede beş gün geçirdim.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 17일 20:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 3일 23:05

gamine
게시물 갯수: 4611
Coucou , Francky. Il me semble qu'il y a un contre-sens au début par rapport au reste "tu as PAS ".+ mansue de diacs et accents.

CC: Francky5591

2008년 12월 3일 23:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui, merci Lene, je vais rectifier