Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans... | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message email, ni téléphoné pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <edit> "cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans prendre mes nouvelles et tu n´as meme pas envoyé un message e mail, ni telephoné pour demander mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours á l´hopital." with "chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message, email ou téléphone pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital."</edit> (12/03/francky on Lene's notification) |
|
| Benden haber almadan günler geçirdin... | ΜετάφρασηΤουρκικά Μεταφράστηκε από detan | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Sevgili, benden haber almadan günler geçirdin fakat halimi sormak için ne bir e-posta gönderdin, ne de telefon ettin. Ben dizimden ameliyat oldum ve hastanede beş gün geçirdim. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 17 Δεκέμβριος 2008 20:24
Τελευταία μηνύματα | | | | | 3 Δεκέμβριος 2008 23:05 | | | Coucou , Francky. Il me semble qu'il y a un contre-sens au début par rapport au reste "tu as PAS ".+ mansue de diacs et accents.
CC: Francky5591 | | | 3 Δεκέμβριος 2008 23:08 | | | Oui, merci Lene, je vais rectifier  |
|
|