Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBulgaraTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans...
Teksto
Submetigx per donne100
Font-lingvo: Franca

chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message email, ni téléphoné pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital.
Rimarkoj pri la traduko
<edit> "cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans prendre mes nouvelles et tu n´as meme pas envoyé un message e mail, ni telephoné pour demander mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours á l´hopital." with "chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message, email ou téléphone pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital."</edit> (12/03/francky on Lene's notification)

Titolo
Benden haber almadan günler geçirdin...
Traduko
Turka

Tradukita per detan
Cel-lingvo: Turka

Sevgili, benden haber almadan günler geçirdin fakat halimi sormak için ne bir e-posta gönderdin, ne de telefon ettin. Ben dizimden ameliyat oldum ve hastanede beş gün geçirdim.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 17 Decembro 2008 20:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Decembro 2008 23:05

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Coucou , Francky. Il me semble qu'il y a un contre-sens au début par rapport au reste "tu as PAS ".+ mansue de diacs et accents.

CC: Francky5591

3 Decembro 2008 23:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Oui, merci Lene, je vais rectifier