Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Turcă - cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăBulgarăTurcă

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans...
Text
Înscris de donne100
Limba sursă: Franceză

chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message email, ni téléphoné pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital.
Observaţii despre traducere
<edit> "cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans prendre mes nouvelles et tu n´as meme pas envoyé un message e mail, ni telephoné pour demander mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours á l´hopital." with "chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message, email ou téléphone pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital."</edit> (12/03/francky on Lene's notification)

Titlu
Benden haber almadan günler geçirdin...
Traducerea
Turcă

Tradus de detan
Limba ţintă: Turcă

Sevgili, benden haber almadan günler geçirdin fakat halimi sormak için ne bir e-posta gönderdin, ne de telefon ettin. Ben dizimden ameliyat oldum ve hastanede beş gün geçirdim.
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 17 Decembrie 2008 20:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Decembrie 2008 23:05

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Coucou , Francky. Il me semble qu'il y a un contre-sens au début par rapport au reste "tu as PAS ".+ mansue de diacs et accents.

CC: Francky5591

3 Decembrie 2008 23:08

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Oui, merci Lene, je vais rectifier