Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaBulgariaTurkki

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans...
Teksti
Lähettäjä donne100
Alkuperäinen kieli: Ranska

chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message email, ni téléphoné pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital.
Huomioita käännöksestä
<edit> "cheri tu as pas passé beaucoup de jours sans prendre mes nouvelles et tu n´as meme pas envoyé un message e mail, ni telephoné pour demander mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours á l´hopital." with "chéri tu as passé beaucoup de jours sans prendre de mes nouvelles et tu n'as même pas envoyé un message, email ou téléphone pour demander de mes nouvelles. j´ai eu une opération au genou et j´ai passé 5 jours à l´hôpital."</edit> (12/03/francky on Lene's notification)

Otsikko
Benden haber almadan günler geçirdin...
Käännös
Turkki

Kääntäjä detan
Kohdekieli: Turkki

Sevgili, benden haber almadan günler geçirdin fakat halimi sormak için ne bir e-posta gönderdin, ne de telefon ettin. Ben dizimden ameliyat oldum ve hastanede beş gün geçirdim.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 17 Joulukuu 2008 20:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Joulukuu 2008 23:05

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Coucou , Francky. Il me semble qu'il y a un contre-sens au début par rapport au reste "tu as PAS ".+ mansue de diacs et accents.

CC: Francky5591

3 Joulukuu 2008 23:08

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Oui, merci Lene, je vais rectifier