Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-चिनीया (सरल) - Terms of use

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्पेनीचिनीया (सरल)जर्मनपोलिसतुर्केलीस्विडेनीयुनानेलीचेकसरबियनBulgarianब्राजिलियन पर्तुगिज  पोर्तुगालीकोरियनडेनिसकातालानइतालियनरोमानियनडचयहुदीBosnianअल्बेनियनरूसीस्लोभाकहन्गेरियनफिनल्यान्डीएस्पेरान्तोलिथुएनियनफरोईजPersian languageनर्वेजियनस्लोभेनियनThaiअरबीचीनीयाLatinIcelandicLatvianआइरिसअफ्रिकी फ्रान्सेलीक्लिनगनजापानीMongolianBretonUkrainianUrduGeorgianक्रोएसियनइस्तोनियनहिन्दिSwahiliAncient greekFrisianMacedonian
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु: नेवारीRomaniSanskritYiddishJavaneseLiterary Chinese TeluguMarathiTamilPunjabiVietnamese

शीर्षक
Terms of use
हरफ
cucumisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

You must validate the terms of use, please.

शीर्षक
使用条例
अनुबाद
चिनीया (सरल)

jasonwoodद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: चिनीया (सरल)

请您必定遵守使用条例。
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
或也可以翻译成用户条例 使用准则

Or“请您必定遵守本站的使用条例” which means "you must validate the terms of use OF THIS SITE, please" -- Note by cacue23
Validated by cacue23 - 2009年 मार्च 4日 11:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 4日 11:58

cacue23
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 312
这么改主要是考虑到使用条例不一定(或者说几乎肯定不会)在同一个页面上。

The case may quite possibly be that the terms of use are not on the same page as the one on which the original sentence is written.

2009年 मार्च 7日 14:01

jasonwood
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
通常来说,应该会是在一个页面 所以在翻译的时候 会加一个“以下”或者“以上”。但是由于求译者没有注明使用环境,所以没有加上