| | |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 23日 11:52 |
| | |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 23日 12:26 |
| | |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 23日 12:33 |
| | El mensaje es para que un especialista en francés verifique si el texto es correcto |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 23日 14:06 |
| | para traducirlo al español |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 23日 14:17 |
| | SÃ, Gaspar.
Antes de ser mandado para traducción, un texto tiene que ser corregido, para saber si hay alguna falta de ortografÃa o alguna otra cosa que no permita que lo aceptemos.
No te preocupes, pronto tendrás tu traducción al español pronta CC: turkishmiss |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 23日 14:18 |
| | Hi Burduf, perhaps you can help us... CC: Burduf |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 23日 14:36 |
| | Voilà la remise aux normes
Coucou mon Didou.
Et bien pour moi ça va bien, reprise des cours et recherche de stage de 6 mois de janvier à juin en Espagne si possible. J'espère trouver rapidement. Et toi comment ça se passe sur Cognac? Quoi de neuf? Si je le peux, je passerais te voir pour te faire un bisou.
J'espère à bientôt. |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 23日 15:20 |
| | |
| | 2009年 अक्टोबर 6日 17:10 |
| | "si je le pouvais, je passerais te voir..."
"si je le peux, je passerai te voir" |