Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-ब्राजिलियन पर्तुगिज - ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...
हरफ
gabrielzaoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

ok bel me maar . maar we gaan wel chillen vanavond toch lekkerding

शीर्षक
Ok, então me liga...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Lizzzzद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Ok, então me liga. Mas nós vamos relaxar hoje à noite, certo, coisa sexy?
Validated by lilian canale - 2009年 अक्टोबर 12日 13:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 11日 18:52

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Olá Lizzzz,

"relaxar"?

2009年 अक्टोबर 11日 19:55

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Oi, Lilian

Na tradução em Inglês estava "chill", então, eu pesquisei os possíveis significado que foram:
1)refriar
2)descoranjar
3)relaxar
4)despreocupado, calmo (easy going)

Aí, eu achei o "relaxar" seria o melhor.
Mas, "going to chill" tem un significado especial, eu encontrei como "staying in", assim fica melhor?

2009年 अक्टोबर 11日 20:19

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I agree that "chill" may have several meanings, the problem is that the original is Dutch.
Let's ask if that's the meaning of "chillen" in Dutch, OK?

Lein, could you help us?

CC: Lein

2009年 अक्टोबर 12日 11:28

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
"Relaxar" is a very good representation of the Dutch "chillen"

2009年 अक्टोबर 12日 13:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Fine then, thanks Lein

Liz, it seems that you hit the nail in the head with your guess.

Accepted!