Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Portugisiskt brasiliskt - ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...
Tekstur
Framborið av gabrielzao
Uppruna mál: Hollendskt

ok bel me maar . maar we gaan wel chillen vanavond toch lekkerding

Heiti
Ok, então me liga...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Lizzzz
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Ok, então me liga. Mas nós vamos relaxar hoje à noite, certo, coisa sexy?
Góðkent av lilian canale - 12 Oktober 2009 13:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Oktober 2009 18:52

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Olá Lizzzz,

"relaxar"?

11 Oktober 2009 19:55

Lizzzz
Tal av boðum: 234
Oi, Lilian

Na tradução em Inglês estava "chill", então, eu pesquisei os possíveis significado que foram:
1)refriar
2)descoranjar
3)relaxar
4)despreocupado, calmo (easy going)

Aí, eu achei o "relaxar" seria o melhor.
Mas, "going to chill" tem un significado especial, eu encontrei como "staying in", assim fica melhor?

11 Oktober 2009 20:19

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I agree that "chill" may have several meanings, the problem is that the original is Dutch.
Let's ask if that's the meaning of "chillen" in Dutch, OK?

Lein, could you help us?

CC: Lein

12 Oktober 2009 11:28

Lein
Tal av boðum: 3389
"Relaxar" is a very good representation of the Dutch "chillen"

12 Oktober 2009 13:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Fine then, thanks Lein

Liz, it seems that you hit the nail in the head with your guess.

Accepted!