Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Brasilianportugali - ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...
Teksti
Lähettäjä gabrielzao
Alkuperäinen kieli: Hollanti

ok bel me maar . maar we gaan wel chillen vanavond toch lekkerding

Otsikko
Ok, então me liga...
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Lizzzz
Kohdekieli: Brasilianportugali

Ok, então me liga. Mas nós vamos relaxar hoje à noite, certo, coisa sexy?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Lokakuu 2009 13:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Lokakuu 2009 18:52

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Olá Lizzzz,

"relaxar"?

11 Lokakuu 2009 19:55

Lizzzz
Viestien lukumäärä: 234
Oi, Lilian

Na tradução em Inglês estava "chill", então, eu pesquisei os possíveis significado que foram:
1)refriar
2)descoranjar
3)relaxar
4)despreocupado, calmo (easy going)

Aí, eu achei o "relaxar" seria o melhor.
Mas, "going to chill" tem un significado especial, eu encontrei como "staying in", assim fica melhor?

11 Lokakuu 2009 20:19

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I agree that "chill" may have several meanings, the problem is that the original is Dutch.
Let's ask if that's the meaning of "chillen" in Dutch, OK?

Lein, could you help us?

CC: Lein

12 Lokakuu 2009 11:28

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
"Relaxar" is a very good representation of the Dutch "chillen"

12 Lokakuu 2009 13:41

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Fine then, thanks Lein

Liz, it seems that you hit the nail in the head with your guess.

Accepted!