Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ブラジルのポルトガル語 - ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ok bel me maar . maar we gaan wel chillen...
テキスト
gabrielzao様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

ok bel me maar . maar we gaan wel chillen vanavond toch lekkerding

タイトル
Ok, então me liga...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Lizzzz様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Ok, então me liga. Mas nós vamos relaxar hoje à noite, certo, coisa sexy?
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 12日 13:41





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 11日 18:52

lilian canale
投稿数: 14972
Olá Lizzzz,

"relaxar"?

2009年 10月 11日 19:55

Lizzzz
投稿数: 234
Oi, Lilian

Na tradução em Inglês estava "chill", então, eu pesquisei os possíveis significado que foram:
1)refriar
2)descoranjar
3)relaxar
4)despreocupado, calmo (easy going)

Aí, eu achei o "relaxar" seria o melhor.
Mas, "going to chill" tem un significado especial, eu encontrei como "staying in", assim fica melhor?

2009年 10月 11日 20:19

lilian canale
投稿数: 14972
I agree that "chill" may have several meanings, the problem is that the original is Dutch.
Let's ask if that's the meaning of "chillen" in Dutch, OK?

Lein, could you help us?

CC: Lein

2009年 10月 12日 11:28

Lein
投稿数: 3389
"Relaxar" is a very good representation of the Dutch "chillen"

2009年 10月 12日 13:41

lilian canale
投稿数: 14972
Fine then, thanks Lein

Liz, it seems that you hit the nail in the head with your guess.

Accepted!